Gosh, I love my job! A phone call one day, in the middle of the Midwest, to ask if I would accept an interpreting assignment, changed my life. This was not an unplanned baby; I had studied languages, translation and history for years, preparing to become an interpreter, I just never thought it would happen now that I’d moved to Iowa.
Fast forward almost a decade; I am now a fully certified court interpreter label and a trained and highly experienced medical interpreter as well. I have created curriculum to train interpreters of all levels.
I fully appreciate the difference between “bilingual” and “interpreter” and one of my goals is to help interpreters reach a new level of professional standards. Our present and our future lies in coming together and working toward a common goal of doing what needs to be done to create better conditions for our clients, reach higher in our standards, and continually improve our skills.
Join us for articles, hints the latest vocabulary to know, and modern tools to make your work better and life easier.