Real Solutions for your Interpreting Needs
Conference and judiciary French interpreter
For clear, effective, professional interpreting in all situations, our team is your one-stop solution. The communication and the process are easy, efficient, and flawless. I have been helping this happen for clients from the United Nations to magistrate courts for the past twenty-five years.
Many of the clients I serve in legal settings come from nations in Africa. Since 2010 I have been learning about these communities, their individual brands of French, and their cultural diversity.
Canadian French is on my daily agenda, and French from the southwest of France is the one that began it all. My university degrees are from Toulouse and Bordeaux.
Country of origin, United States
Country of origin, France
Member of the American Translators Association, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. Director of the board for the Iowa Interpreters and Translators Association and for the Chicago Area Translators and Interpreters Association.
Phone: (563) 293-3494
*Certified, class A, by the National Center for State Courts, in Illinois and Iowa, with reciprocity in federal courts and most states.
Teaching French through real dialogues for real situations is what I do for fun. If it’s French
, I have the answer.
This is the title of a session I plan to present at upcoming conferences; beginning with the NAJIT conference in May. If you are an interpreter in a language other than Spanish, you may or may not know that this is the term used for you and your language pair: you are a LOTS interpreter. In the United States, the Spanish language is ubiquitous, and the need for Spanish interpreters is as well. The federal court system long ago established a procedure to certify Spanish interpreters, with one of the toughest tests in the business.
The same test is not available for other languages, because the level of need does not justify the expense of developing and administering the test. And yet, this need is still present and I am seeing the benefits of reaching out to district federal courts, at least to help them find the French interpreter they may not realize is living down the block, or across the state. Have a look at the links below to learn more about federal court, and see if you might like to let your local district court, Federal Public Defender’s Office or U.S. Attorney’s Office know you have the skills to help. If you happen to live somewhere super cool and know of the need for a French interpreter in federal court…feel free to share my contact info. Replacing Wisconsin assignments in February with Arizona or New Mexico would be a beautiful change of pace. And I am entirely open to Alaska or Vermont as well.
If you are attending NAJIT or IITA‘s conference this year, stop by and say “bonjour”,”Kon’nichiwa”, or…”aloha”.
Here are pertinent links to all things federal court:
Basic federal orientation:
*BENCH BOOK FOR JUDGES (Scripts for federal judges):https://www.fjc.gov/sites/default/files/2014/Benchbook-US-District-Judges-6TH-FJC-MAR-2013.pdf
•Federal Standards for Court Interpreters:
•Federal purchase order terms and conditions:
How to sentence 101: https://www.pacer.gov/documents/epa_feesched.pdf
Division into circuits: https://www.uscourts.gov/sites/default/files/u.s._federal_courts_circuit_map_1.pdf
Tax evasion, defined:
The Federal Civil Justice System:
Criminal justice jobs:
I am a certified (Class A) court interpreter and an experienced medical interpreter as well. I have created curriculum to train interpreters of all levels.
Not everyone appreciates the difference between “bilingual” and “interpreter”. Ask me, I would be happy to explain. One of my goals is to help interpreters reach a new level of professional standards. Our present and future depend on coming together and working toward a common goal: doing what needs to be done to create better conditions for our clients, reaching higher in our standards, and continually improving our skills.
Join us for articles, hints the latest vocabulary to know, and modern tools to make your work better and life easier.
For interpreters interested in certification. Sources for exam prep, learning about prerequisites, practicing interpreting; both consecutive and simultaneous, codes of ethics for medical and legal interpreters, developing listening skills and professional organizations.
The National Center for State Courts is the body responsible for materials, testing and more for the certification of court interpreters:
“The Bible” for court interpreters: summary of the entire contents of the 2012 updated version:
For information about your individual state and interpreting in court, look up your own state, sometimes with “court” in the search box. For federal court, this is the main page for the United States government:
Excellent, if pricey, resources for community interpreters, books, videos and classes:
Dictionary and language forums:
Linguee allows you to see how other “professional” translators have rendered words from one language to another in print across government documents, the net and other publications (it ranges from super useful and elucidating to not so helpful):
Pro Z: An online research engine for language professionals, with free and subscription options:
And, an excellent way to practice your interpreting for both consecutive and simultaneous: audiobooks, available for free at your local library in various formats, at Audible for a fee and other venues. Just think: you can rewind as many times as you wish, change the speed of narration and listen to something you find worthwhile, entertaining or educational while you train yourself to improve your skills. Add in a recording of your performance and you have a toolkit in a teeny-tiny box or on your phone to become a better interpreter.